"Цель перевода инфолистков – способствовать правильному использованию лекарств. Если весной были переведены инфолистки всех продающихся в Эстонии безрецептурных лекарств, которые стали доступны в регистре лекарств, то к концу этого года мы хотим сделать доступными и переводы наиболее популярных рецептурных препаратов, – сказал министр здоровья и труда Евгений Осиновский. - Благодаря этому русскоязычные жители Эстонии и находящиеся здесь иностранцы смогут лучше получать информацию о лекарствах на понятном им языке, лучше понимать сложный медицинский текст и безопасно принимать лекарства".
Вкладыш в упаковке содержит важную информацию для пациента – что это за лекарство и для чего оно используется, что нужно сделать до использования лекарства, как использовать лекарство, каковы возможные побочные эффекты, как хранить лекарство и так далее.
Аннотации к лекарствам на русский и английский переведет Департамент лекарственных средств, он же сделает переводы доступными в регистре лекарств. По желанию пациента, аптекарь может распечатать инфолисток при продаже лекарства в аптеке и передать его пациенту вместе с лекарством.
На английский и русский будут переведены десять вкладышей рецептурных препаратов с наиболее распространенным действующим веществом. Всего в Эстонии продается 173 препарата с этими действующими веществами.
С 1 мая 2017 года на русском и английском доступны инфолистки всех имеющихся в Эстонии в продаже 388 безрецептурных лекарств. Переводы инфолистков будут готовы и станут доступны к 15 декабря этого года.
В течение четырех лет государство будет выделять на перевод инфолистков 100 000 евро в год.
Инфолистки безрецептурных лекарств доступны как в регистре лекарств, так и на сайте Министерства социальных дел:
http://www.sm.ee/ru/infolistki-bezrecepturnyh-lekarstvennyh-sredstv