Профсоюзы: продолжение перевода законодательства на русский язык защищает работников
Ясность и понимание трудового законодательства являются основными потребностями каждого работника для защиты своих прав и обеспечения справедливого обращения на рабочем месте. В Эстонии, где около 400 000 человек говорят на русском языке и составляют значительную часть рабочей силы, крайне важно продолжать перевод трудового законодательства с эстонского на русский язык.
Это не только улучшит осведомлённость русскоязычных работников о своих правах, но и поможет предотвратить трудовые споры и более эффективно разрешать конфликты на рабочем месте, считают профсоюзы.
Глава Центрального союза профсоюзов Эстонии Кайя Васк, которая более 20 лет консультирует членов профсоюзов, подтверждает это на основе своего опыта. "Я юрист и знаю, что трудовые договоры и законы часто сложны и содержат юридическую терминологию, которую русскоязычный работник без перевода может не понять".
Когда законы и их изменения доступны только на эстонском языке, русскоязычные работники лишаются важной информации, необходимой для защиты своих прав, что позволяет работодателям легче воспользоваться их незнанием.
Васк подчёркивает, что перевод законов на русский язык помогает сбалансировать соотношение сил между работодателем и работником, предоставляя русскоязычным работникам необходимую информацию и уверенность.
Профсоюзы считают, что государство должно продолжать перевод трудового законодательства на русский язык, чтобы обеспечить равные возможности для всех работников защищать свои права в трудовых отношениях.
Незнание своих прав может привести к тому, что работодатель будет эксплуатировать работника, устанавливая, например, незаконные условия труда или уклоняясь от уплаты налогов. Недавний случай показал, как работодатель удерживал все налоги из зарплаты работников, полностью перекладывая налоговую нагрузку на них. Перевод законов существенно снижает возможность работодателей злоупотреблять положением русскоязычных работников.
В настоящее время Министерство юстиции планирует прекратить перевод законодательства на русский язык и продолжить публикацию законов только на английском языке, что создаёт явное неравенство между русскоязычными и англоговорящими работниками.
Англоговорящие работники будут иметь доступ к необходимым правовым актам, в то время как русскоязычные останутся без критически важной информации для защиты своих прав. Такое неравное отношение обеспечит лучшую позицию в трудовых отношениях для эстонских и англоговорящих работников, что недопустимо, так как несправедливо и осуждаемо.
Когда работники не знают своих прав или не понимают, как действовать при возникновении проблем, увеличивается количество жалоб в трудовой арбитраж. Работодатели, пользуясь языковым барьером, могут заключать незаконные договоры, что также увеличивает число жалоб. В настоящее время количество таких жалоб и без того велико.
Опыт профсоюзных лидеров показывает, что хорошо информированные о своих правах работники реже вступают в конфликты с работодателями. Поэтому крайне важно, чтобы Министерство юстиции продолжило перевод трудового законодательства на русский язык, чтобы обеспечить русскоязычным работникам равное с эстоноговорящими понимание своих прав и обязанностей.