Тонкости перевода
Сложность этого выбора обусловлена хотя бы тем, что, согласно упомянутому стандарту, терминология бухгалтерского учета и финансовой отчетности иногда неоднозначна в силу тонкостей ее перевода с английского (или иного иностранного) языка на эстонский язык. А уж при дальнейшем переводе терминов на русский язык возникает еще большая путаница.
Известно, что инструкции Службы бухгалтерского учета Эстонской Республики, (Raamatupidamise Toimkonna juhendid, далее – RTJ) основываются на международном стандарте учета и составления финансовой отчетности для малых и средних предприятий (англ. IFRS for SME – IFRS for small and medium-sized entities).
Если читать на английском языке те части этого стандарта, которые нас интересуют в свете рассматриваемой темы, то мы увидим, что в разделе 16 используется понятие Investment Property. На эстонском языке этот термин звучит – как в переводе самого международного стандарта IFRS for SME, так и в составленной на его основе RTJ 6 «Kinnisvarainvesteeringud» – как kinnisvarainvesteering. А вот на русский язык этот термин переводят иногда как «инвестиция в недвижимость». Следует сразу признать, что это вольный, не точный перевод, который в определенной степени может запутывать читателя, не давая четкого посыла в трактовке смысла данного понятия при применении инструкции на практике.
Почему такой перевод может запутать читателя и чем руководствоваться при классификации недвижимости для правильного ее отражения в финансовой отчетности? Об этом читайте в выходящем в скором времени свежем номере печатного журнала "Бухгалтерские Новости" (№2, 2018). Если вы еще не успели оформить подписку, то это можно сделать здесь.