Это значит, что с начала 2015 года нотариусы больше не будут заверять подписи переводчиков с эстонского языка и для осуществления официальных переводов нужно будет обращаться к присяжным переводчикам. В случае необходимости представить зарубежному официальному учреждению официальный перевод составленного на эстонском языке документа, но при отсутствии присяжного переводчика на соответствующий язык, официальный перевод должен быть выполнен в государстве, органам которого будет представлен документ. Второй вариант — передать документ действующему в Эстонии присяжному переводчику для перевода на какой-либо часто употребимый язык (английский, немецкий или русский) и при необходимости перевести его в принимающей документ стране на соответствующий язык, сообщило BNS Министерство юстиции.
Законодательные изменения касаются только тех ситуаций, когда принимающая документ сторона требует заверенного или официального перевода публичного документа.
Для официальных переводов на эстонский язык, как и прежде, наряду с присяжными переводчиками можно обращаться и к нотариусам. С 2020 года исключительная компетенция по выполнению официальных переводов полностью перейдет присяжным переводчикам. Таким образом, в будущем нотариусы будут полностью лишены компетенции заверки подписи переводчика.
Наряду с выполнением официальных переводов документов в компетенцию присяжных переводчиков входят также перевод законов на иностранные языки и иностранных договоров на эстонский, а также заверка распечаток и копий в рамках перевода.
На данный момент в Эстонии действует 31 присяжный переводчик, соответствующие услуги охватывают 10 разных языков:
- английский,
- русский,
- финский,
- немецкий,
- шведский,
- французский,
- испанский,
- итальянский,
- норвежский,
- латышский.
В ближайшее время количество присяжных переводчиков увеличится, в том числе и за счет специалистов, переводящих на языки, не упомянутые выше.